There is a bit of debate about how to translate πολίτευμα in Philippians 3:20. In modern commentaries, the translation ‘citizenship’ is usually rejected because of its weak attestation in ancient texts.
The problem I see with translating πολίτευμα as ‘civic association’ is that, in English, it is quite an un-intuitive phrase. Any perceived ‘governance’ by a ‘civic association’ would be, at most, minimal.
5 comments:
You are right that 'citizenship' in modern discourse is a stronger identity subject. It seems to me that the ancients thought of citizenship as more about a set of priveleges to be acquired. Whereas we think of citizenship as innate, nationalist (not city-based), normally exclusive, and constitutive of identity and ethos.
"So, for example, in modern-day Australia, the term ‘un-Australian’ is used of someone who acts in a way that goes against the (perceived) values of the Australian community (e.g. burning an Australian flag or, worse, supporting the England cricket team)."
What do you expect from a land where the national cricket team existed 24 years before the nation?
Good to see this blog back in action.
Hi Peter - great to see you blog again! I'm also busy with Phil 3:20-21 at the moment. I'm focussing on the link between our "citizenship" and the transformation of our lowly bodies with that of His glorious body....
Hope you're well Peter!
Frederik
INSERT
Best Forex Brokers stp ndd ecn http://4runnerforex.com
free metatrader demo, the top forex broker is 4runnerforex tight low spreads.
Post a Comment